Japon insolite dans sa façon de parler

 Les mots d'origine étrangère

Vers le milieu du 19ᵉ, c'est le grand choc culturel avec l'arrivée des "navires noirs" (https://nubis.bis-sorbonne.fr/s/le-japon-et-la-mer/page/77_le-japon-et-l-occident). Les autorités de l'époque ont alors décidé de rattraper les pays occidentaux, que ce soit au niveau, technique, industriel ou scientifique. Une des conséquences de cette décision, la nécessité d'augmenter son vocabulaire avec l'allemand pour la médecine et le français pour les vêtements (pour le dire vite et sans nuances) ; de l'anglais aussi évidemment et même du néerlandais et du portugais. Ce sont là toutes des langues difficiles à prononcer pour des gens qui n'utilisent que 5 voyelles (a, e, eu/ou, i, o) et très peu de consonnes finales ou consécutives. Pensons à un mot tout simple : "train". Considérons qu'il est composé de deux sons "tr" et "in". Ces deux sons n'existent tout simplement pas en japonais ; pas plus que ceux que l'on retrouve "grue", "pluie" ou ... "retrouve" et son e muet.

Rassurez-vous, les annonces faites en anglais dans les shinkansens et leurs gares ont été enregistrées par de purs anglophones. En revanche, depuis quelque temps, maintenant, dans beaucoup d'autres trains des diverses compagnies JR (https://fr.wikipedia.org/wiki/Japan_Railways), le chef de train s'efforce de s'exprimer en anglais, notamment pour indiquer de quel côté les portes s'ouvriront. Il n'est donc pas rare d'entendre quelque chose comme "za letfo saïdo". Cela sonne bizarre, mais notre prononciation est-elle vraiment meilleure ?

À l'attention de ceux qui voudraient ou seraient capables de lire les katakanas (alphabet syllabique destiné aux mots d'origine étrangère) : https://hiramatu-hifuka.com/onyak/onyak2/zibo-1.html fournit un beau florilège.

 Attention donc avec vos noms et prénoms. Prenons "Adrien". Cela deviendra ou Adoriann-san ou Adotchan (écrits phonétiquement) selon que l'on est plus ou moins proches. C'est la même chose avec les prénoms japonais. Si une dame se prénomme Natsuko (ou fille de l'été), elle deviendra Natsuko-san ou Natchann. Attention aux impairs ! Seuls ses parents (pères et mères) et frères et sœurs peuvent l'appeler "Natsuko". Les autres membres de la (belle-)famille et les amis devront l'appeler Natchann. Utiliser le prénom tel quel jette un froid, croyez-moi.

Je n'ose évidemment pas imaginer ce que donneraient des noms de famille à consonance néerlandaise d'une certaine longueur. Ce doit être pire qu'en France ! Courage aux Vandenkerkhoven...

 Ah, j’oubliais ! Voici quelques enseignes que j’ai photographiées à gauche et à droite :



 J'ai même vu à quai sur la Sumida à Asakusa (un des quartiers les plus intéressants de Tokyo) ceci :



Un autre aspect de l'import des mots étrangers sont les abréviations qu'ils subissent dans le langage courant. En voici quelques exemples :

- smartphone > smaho (h aspiré)

- pocket monster > pokémon

- Starbucks > seutaba (phonétiquement)

- air conditioning > eäkonn (phonétiquement)

- etc.

Cet etc. peut être utilement complété par https://skdesu.com/fr/acronymes-acronymes-contractions-abreviations-japon/



Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Japon insolite et bon sens

Japon insolite en sa domotique

Japon insolite : les ekibens